თუ მილხინს ვმღერი, თუ ვსევდიანობ, მაინცა ვმღერი
მე რა მამღერებს, ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი,
ალბათ სიმღერა თუ დამანათლეს, ჰოდა მეც ვმღერი
Ме ра мамг’еребс? Удзиро зеца, замбахис мтвери,
Т’у милхинс вмг’ери, т’у всевдианоб, маинца вмг’ери
Ме ра мамг’еребс? Вардебис сунт’ква, к’’ак’’ачос п’ери
Албат’ симг’ера т’у даманат’лес, х’ода мец вмг’ери
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
ჩემი სიმღერა‚ ამ მზემ ამ ხალხმა ამ ზეცამ შობა,
როცა ვმღერივარ‚ შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა
როცა ვმღერივარ‚ მე ჩემს მომავალს სიბერეს ვხედავ‚
და უკითხავად გულში შემოდის ფარული სევდა
Чеми симг’ера, ам мзем ам халхма ам зецам шоба
Роца вмг’еривар, шоридан мат’бобс чеми бавшвоба
Роца вмг’еривар, ме чемс момавалс сиберес вхедав
Да укит’хавад, гулши шемодис п’арули севда
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
ჩემი სიმღერა მთებმა მასწავლეს, ჩიტების სტვენა,
ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა,
როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს თუ მღერის გედი,
სიმღერით მოვკვდე, რაღა ვინატრო ამაზე მეტი
Чеми симг’ера мт’ебма масцавлес, читебис ствена
Асе мгониа ам симг’еребит’ авидги эна
Рогорц амбобен сицоцхлис болос т’у мг’ерис геди
Симг’ерит’ мовквде, раг’а винатро амазе мети
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და
Чито гврито, чито маргалито да
Чито гврито, чито маргалито да
г’ произносится как среднее между «г» и «х», гортанное произношение «г», нечто среднее между украинским «г» и французским грассированным «r» в слове «merci», но с гортанным щелчком.
к’ произносятся как глухое «к», с большим участвием воздуха
к’’ гортанное «к», произносится с затягиванием зыка в сторону глотки, как «кх» одновременно, гортанно, при полном отсуствии выдоха.
т’ произносятся как глухое «т», с большим участвием воздуха
х’ произносится как «х» на выдохе, похожа на английскую «h» в слове «horse».
Небо без края в оттенках ириса цветка,
Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел.
Дыханием розы и маков цветения песня сладка.
Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество.
В музыке слов - далекое, теплое детство.
Я вижу в грядущем своей седины торжество,
И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье.
Обыденный слог одеваю в мелодию лиры.
Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья
Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г…
…Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Здравствуйте. Мы, казахстанские немцы в Германии пытаемся петь эту песню по грузински и плачем, вспоминая любимого Вахтанга Кикабидзе.....
Здравствуйте!
У вас есть вопрос или вам нужна помощь?
Спасибо, ваш вопрос принят.
Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.
Красивый язык. И песни Грузии - классные.