Небо без края в оттенках ириса цветка, Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел. Дыханием розы и маков цветения песня сладка. Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество. В музыке слов - далекое, теплое детство. Я вижу в грядущем своей седины торжество, И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье. Обыденный слог одеваю в мелодию лиры. Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г… …Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Просто обожаю эту песню, хочу выучить ее на грузинском как врата в стихию грузинской словесности. Тема старинная европейская, и потом ЛЕБЕДЬ Державина ее продолжил тоже, а сним связан и ПАМЯТНИК Пушкина . А это памятник поэту, певцу и композитору, соавторам грузинского шедевра.
@kbtdynm, "пери"- цвет. В песне есть слова хахачос пери -маковый цвет...в грущинском нет буквы ф она меняется на п но слово цвет так и есть пери например вардис пери - цвет розы(розовый). А слова замбахис мтвери это не ирис а ландышь
Небо без края в оттенках ириса цветка, Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел. Дыханием розы и маков цветения песня сладка. Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество. В музыке слов - далекое, теплое детство. Я вижу в грядущем своей седины торжество, И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье. Обыденный слог одеваю в мелодию лиры. Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г… …Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Елена, перевод припева известен всем, кто смотрел мимино несколько раз. А переводится, со слов главного героя, вроде как "птичка, птичка невеличка" . Герман не поместил его перевод на русский язык, поскольку, как и я, не увидел логически поэтической связи с текстами куплетов песни.
Небо без края в оттенках ириса цветка, Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел. Дыханием розы и маков цветения песня сладка. Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество. В музыке слов - далекое, теплое детство. Я вижу в грядущем своей седины торжество, И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье. Обыденный слог одеваю в мелодию лиры. Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г… …Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Возможно ли узнать, дату регистрации в ВК моего друга
В раздел выше /downloads/qa/ и там уже есть vs16 искать надо
Небо без края в оттенках ириса цветка,
Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел.
Дыханием розы и маков цветения песня сладка.
Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество.
В музыке слов - далекое, теплое детство.
Я вижу в грядущем своей седины торжество,
И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье.
Обыденный слог одеваю в мелодию лиры.
Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья
Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г…
…Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Герман Шадрин, Ай, спасибо добрый человек!!!
Мне нужна помощь, дату страницы не выдаёт, что нужно сделать.
Эх Гогия Гогия...Эх Отар Габелия
Просто обожаю эту песню, хочу выучить ее на грузинском как врата в стихию грузинской словесности. Тема старинная европейская, и потом ЛЕБЕДЬ Державина ее продолжил тоже, а сним связан и ПАМЯТНИК Пушкина . А это памятник поэту, певцу и композитору, соавторам грузинского шедевра.
Как подтвердит действия на странице
Id257114782 когда создан аккаунт?
Как узнать дату создания страницы в вк
Да не работает определить регистрацию в вк
Дату регистрации в контакте
Здравствуйте! Зачем Вы неправильно пишете: "мтвери"?
Это читается как Фэри. А, точнее как между "П" и "Ф". Но брльше в сторону - "Ф"
@kbtdynm, "пери"- цвет. В песне есть слова хахачос пери -маковый цвет...в грущинском нет буквы ф она меняется на п но слово цвет так и есть пери например вардис пери - цвет розы(розовый). А слова замбахис мтвери это не ирис а ландышь
Почиму не вадаëт дату
Небо без края в оттенках ириса цветка,
Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел.
Дыханием розы и маков цветения песня сладка.
Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество.
В музыке слов - далекое, теплое детство.
Я вижу в грядущем своей седины торжество,
И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье.
Обыденный слог одеваю в мелодию лиры.
Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья
Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г…
…Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..
Герман Шадрин, О Боже какой прекрасный текст! Величие русского языка .....! Склоняю голову. Не знала , что есть перевод.всегда птичка, птич
Как посмотреть дату регистрации аккаунта?
Переводчик онлайн с грузинского на русский и на оборот есть ?
Хочу выучить грузинский, очень .
Здравствуйте! Зачем Вы неправильно пишете: "мтвери"?
Это читается как Фэри. А, точнее как между "П" и "Ф". Но брльше в сторону - "Ф"
Елена, перевод припева известен всем, кто смотрел мимино несколько раз. А переводится, со слов главного героя, вроде как "птичка, птичка невеличка" . Герман не поместил его перевод на русский язык, поскольку, как и я, не увидел логически поэтической связи с текстами куплетов песни.
Небо без края в оттенках ириса цветка,
Я ласковой строчкой куплета от рифмы пьянел.
Дыханием розы и маков цветения песня сладка.
Крестили сейчас бы меня - я не плакал бы - пел.
Моя песня о Солнце, о людях - небес Рождество.
В музыке слов - далекое, теплое детство.
Я вижу в грядущем своей седины торжество,
И сладкая грусть сжимает без спроса мне сердце.
В величии гор и птиц щебетании беру вдохновенье.
Обыденный слог одеваю в мелодию лиры.
Мудрость веков нам гласит: «Жизни мгновенья
Лебединою песней уходят из этого мира».
ГШ …. май 20022г…
…Скромная попытка перевода с грузинского, доброй песни ЧИТО - ГРИТО из к/ф «МИМИНО»…..